“The Last of Us” українською: як переклад впливає на емоції?

Блог / Новини

 

Автор статті:
Катерина Кацевалова

Head of Administrative unit

"You’re not my fucking daughter."
Цю репліку чули мільйони. Але чи викликає вона такі ж мурахи в перекладі?

Ви чули про неймовірно популярний серіал за мотивами однойменної гри The Last of Us
?Наразі, виходить вже другий сезон цього серіалу, але зараз ми повернемося трохи назад, до першого сезону. Перекладачі The Last of Us мали одну місію: зберегти емоції. Іноді для цього доводилося ламати правила перекладу.


Чому це важливо? Бо переклад — це не просто заміна слів. Це міст між культурами. І часто саме він вирішує, чи відчуєш ти серіал до кісток — чи ні.



Розмовна мова і сленг


Герої часто говорять природно, використовуючи сучасний американський сленг, скорочення й недбалі вислови.

 

● Оригінал: "You're not my fucking daughter." 

● Буквальний переклад: "Ти не моя чортова донька."       

● Природніше:"Ти мені не донька!"  


→ Буквальний переклад тут не працює — він надто жорсткий і неприродний. Адаптація допомагає зберегти суть без втрати емоції.



Емоційне напруження і нюанси інтонацій


У багатьох сценах важливі не тільки слова, але й підтекст: біль, злість, відчай.  

   


● Оригінал: "Save who you can save."

● Простий переклад: "Рятуй, кого можеш."

● Але інтонація і момент вимагають сильнішого звучання: "Рятуй тих, кого ще можна врятувати."



Культурні реалії і посилання на американську культуру


У діалогах згадуються реалії США (побут, історія, традиції), які можуть бути незрозумілими українському глядачеві. 


● Згадка про "FEDRA" (Federal Disaster Response Agency). → Потрібно або дати коротку адаптацію на кшталт "Федеральне агентство з надзвичайних ситуацій", або залишити FEDRA із поясненням у субтитрах.



Підліткова мова Еллі: зухвалість + вразливість


Еллі часто вживає лайку, грубощі, але при цьому лишається щирою й вразливою. Її манера говорити — це не просто грубість, а спосіб захисту.


● Оригінал: "Dude, you gotta see this!"

● Буквальний переклад: "Чувак, ти маєш це побачити!"

● В адаптації можна змінити на "Та ти тільки глянь!" або "Капець, ти маєш це побачити!" для природності.



Лексика постапокаліптичного світу


Багато термінів пов’язані зі специфікою світу після катастрофи: "Clickers", "Bloaters", "Fireflies"— це вже не просто слова. Це частина світу, в який глядач має повірити. Завдання перекладу: зробити ці слова звучними й переконливими українською: ·  Clickers → Клікери ·  Bloaters → Вздуті (або “Роздуті” — варіативно) ·  Fireflies → Світлячки


Перекладачам потрібно було весь час балансувати між:

●       Збереженням автентичності героїв,

●       Емоційною достовірністю,

●       Понятністю для українського глядача.


Навіть неправильний вибір одного слова міг змінити відчуття від сцени.



Ось кілька конкретних реплік із The Last of Us та варіанти їх українського перекладу, де видно як вдалі рішення, так і складні моменти:


1. Оригінал:  "Endure and survive."

Офіційний український переклад:  "Вистояти і вижити."

Коментар:  Дуже точний і гармонійний переклад. Обидва дієслова передають не просто фізичне виживання, а й психологічну боротьбу — ідеально для настрою серіалу.


2. Оригінал:  "If you don't think there's hope for the world, why bother going on?"

Український переклад:  "Якщо ти не віриш, що в світі ще є надія, навіщо тоді жити далі?"

Коментар:  Переклад передає суть, але трохи втрачає ритм фрази. Можна було адаптувати більш емоційно, наприклад:  "Якщо вважаєш, що світу вже не врятуватися, то навіщо взагалі йти далі?"


3. Оригінал:  "You have no idea what loss is."

Офіційний переклад:  "Ти й гадки не маєш, що таке втрата."

Коментар:  Дуже влучно!  Фраза зберігає біль та гіркоту оригіналу. В ній відчувається глибина досвіду Джоела.


4. Оригінал:  "It’s okay, baby girl. I got you."  (коли Джоел рятує Еллі)

Переклад:  "Все добре, малеча. Я з тобою."

Коментар:  Тут "малеча" чудово передає ніжність "baby girl". Альтернативно можна було б ще сказати "маленька", але "малеча" звучить тепліше і природніше для української.


5. Оригінал (лайка Еллі):  "Fuck, fuck, fuck!"

Переклад:   "Блін, блін, блін!"

Коментар:  Тут деякі перекладачі вирішили пом'якшити лайку, щоб уникнути надмірної вульгарності в українському варіанті.  Але! В оригіналі ця лайка — не образа, а емоційна реакція на стрес. Можна було б залишити щось на кшталт: "Чорт, чорт, чорт!"  щоб передати більшу емоційну силу.


6. Оригінал:   "You’re treading on some mighty thin ice here."  (погрожує Томмі)

Переклад:   "Ти зараз на дуже тонкій кризі."

Коментар:  Ідіома перекладена добре. Та в українській можна було б зробити її ще гострішою:  "Ти ходиш по дуже тонкому льоду."


7. Оригінал:  "After all we've been through. Everything that I've done, it can't be for nothing."

Переклад:   "Після всього, що ми пережили... Після всього, що я зробив... Це не може бути марно."

Коментар:  Прекрасно збережено емоційний ритм і напругу оригіналу. Дуже сильний приклад правильного перекладу емоційної сцени.


“Did you know?”:

📌 в оригінальному сценарії Джоел часто змінював лексику прямо під час зйомок. Перекладачам доводилось працювати наосліп, не знаючи, яка репліка залишиться в фінальній версії.  


Загалом, робота над таким специфічним, постапокаліптичним серіалом, це челендж для перекладача, і наша українська адаптація досить вдало з ним впоралася. Чи сподобався Вам перший сезон? Та чи чекаєте Ви з нетерпінням нових серій другого сезону?

Читайте ще

Новини

Інші новини та статті школи.